3月15日下午,外文学院在524会议室举行金砖语言服务项目总结会及主题翻译讲座。刘悦副院长,口笔译服务团队主要负责人连哲彧、邓轶、胡永洪、黄若泽等老师参与本次总结会。会后,连哲彧副教授为开元ky7818老版本师生带来了金砖主题翻译能力提升讲座。
金砖语言服务总结会现场
总结会上,刘悦副院长代表学院对金砖语言服务口笔译师生团队长期以来的精诚付出和优质服务表示衷心的感谢,并向各团队负责人征集金砖基地语言服务合作的进一步改进建议。各位负责人回顾了过去一年内为保障中国作为“金砖国家”合作机制轮值主席国开展的系列活动所提供的口笔译服务,积极交流翻译经验,提出了继续加强团队建设和翻译质量的建议,为进一步提升学院的金砖项目服务质量出谋划策。
连哲彧副教授开展金砖主题翻译讲座
随后,连哲彧副教授为师生带来了金砖主题翻译讲座。讲座中,连老师从翻译受众入手,点明当前金砖主题翻译中出现的问题。以学生翻译作品为例,连老师指出,目前同学们的整体语言表达能力仍略有不足,容易受到汉语单音节特点的限制,翻译中的变通性仍需加强。他表示,在金砖主题文本的汉译英中,英文译文应作到表达简洁流畅,努力摆脱汉语文本的束缚。在选择译文用词时,同学们也应做到准确性与美观性兼具,注意译文的可读性和准确性,在翻译中精益求精。同时,为提升同学们的金砖主题翻译能力,连老师也向在座的同学们推荐了官方文件——《金砖会议宣言》,希望同学们能充分利用这一参考材料,注意积累,提升翻译水平。最终,讲座在师生积极互动中圆满结束。
连哲彧副教授与参会师生进行互动
通过本次主题总结会和讲座,学院师生再次加深对金砖战略发展重要性的认识,通过学习更多实践服务经验自主提升服务的质量,希望接下来能够有更多优秀师生能加入金砖翻译团队,一起“树招牌、做品牌、成名牌”,为国家战略和地区发展保驾护航、贡献厦大外文的力量。
图、文/陈婷婷、汪怡