开元ky7818老版本

“翻译须站稳政治立场和爱国立场”


发布时间:2019-11-12      浏览次数:



 114日下午,外文学院英语系教工党支部于德贞楼515教室开展以“今后为事业发展贡献什么”为主题的“固定党日+”活动。此次活动结合在“不忘初心、牢记使命”主题教育中落实“为师生办一件实事好事”的要求,特邀支部党员、英语系教授胡兆云同志做了一场题为“翻译须站稳政治立场和爱国立场”的讲座,讲座紧扣时代主题,贴近外文师生的学习与研究,吸引了大批党内外师生到场学习,现场座无虚席。


胡兆云同志讲课


首先,胡兆云同志从海德格尔的名言——“语言是存在之家”引出“语言反映世界、语言反映态度、语言反映立场”的观点,并以此为切入点,从四个方面阐述了翻译时“树牢政治意识、坚定爱国立场”的必要性和重要性。


胡兆云同志提到,国外一些媒体对“中国大陆”“喜马拉雅山”“钓鱼岛”“南沙群岛”“黄岩岛”“藏南”等地名的翻译别有用心,有分裂中国、破坏中国领土完整之意,我们在翻译这些地名时要“站稳政治立场,捍卫国家主权,维护国家利益”,进行规范正确的翻译。而台湾、香港、澳门、新疆、西藏、内蒙古等地的地名、人名翻译别有讲究,翻译时要秉持着“站稳政治立场,促进国家统一,维护民族团结”的原则,遵循标准统一的翻译要求。另外,由于历史、政治环境等原因,有些术语的英译要特别注意。


讲座现场座无虚席


主讲人胡兆云同志的主要研究方向之一即为翻译。此次讲座他发挥专长、深入浅出,以风趣幽默的风格引得听众时而深思,时而会心一笑,时而报以热烈的掌声。讲座结束后还有些听众意犹未尽,留下与胡兆云同志做进一步的探讨。听众收获的不仅是翻译方面的专业知识,更是在翻译中站稳政治立场、维护国家利益的政治觉悟,正如胡兆云同志最后总结时所说:“翻译非小事,贡献责任大。政治立场稳,爱国译准佳。”


英语系教工党支部扎扎实实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,以观影、微党课、现场教学等形式,高标准、高质量开展四次“固定党日+”活动和两天集中学习研讨,统筹推进“四个环节”,落实“守初心、担使命,找差距、抓落实”总要求,引领支部党员争当“四有好老师”,落实立德树人根本任务,发挥党员先锋模范作用,为师生多办实事好事,为新时代党的教育事业、为中华民族伟大复兴的中国梦做出更大的贡献。


(外文学院 图、文/吴巳英)


Baidu
sogou