2016年12月12日,外文学院于南光三415会议室举办了一场关于20世纪中国文学翻译史的讲座。主讲人为王宏志教授,香港大学文学士及哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士,现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任。我院本科生、硕博士研究生和教师到场聆听了讲座。
此次讲座由我院英文学系主任杨士焯教授主持。
讲座中,王宏志教授主要就20世纪中国文学翻译史的三个问题展开论述。在第一个关于翻译研究的文化转向的问题上,王教授指出了传统译论的几点不足,概括了中英鸦片战争中翻译对后世的影响,并解释了文学翻译史上的几大现象。围绕第二个关于以历史事件为界划分中国文学翻译史是否科学的问题,王教授介绍了中国文学翻译史的概念,详细讲述了中国文学翻译的历程。最后,王教授提出第三个问题,应该如何去书写20世纪中国文学翻译史。以该问题为视角,王教授介绍了文学翻译的“外部研究”和文学的“多元系统”。
在讲座提问交流环节中,现场同学们积极踊跃,提出了很多问题,王教授也细致解答并呼吁同学们拓展研究视野,为翻译及其他学科的发展贡献力量。
最后,杨士焯教授进行总结发言,王宏志教授向杨教授赠予图书,讲座在一片热烈掌声中圆满结束。